DE Übersetzung - Terminologie

Nicht so schlimm. Wir sind ja gut dabei und spielen solange ‘Grammatik-Naatzi 3 - Jäger der verlorenen Interpunktion’. Das mit der Regel bei Infinitivgruppen war hart.

Wie wollen wir eigentlich DAS hier benennen?
object-name.key.high-speed-escalator-up

Damit ist doch ein Aufzug für das HiSpeed Gepäckband gemeint, oder?

Da ist definitiv das schnelle Gepäckband aufwärts gemeint, alles in Richtung Rolltreppen ist also falsch. Ich meine, das gleiche Problem auch noch woanders gesehen zu haben (vermutlich beim langsamen Band).
Könnte man es vielleicht sogar so nennen? “Schnelles Gepäckband aufwärts”
Ich finde das Wort Hochgeschwindigkeitsgepäckband irgendwie unschön, wenngleich es die 1:1-Übersetzung des Originals ist. Aber ist nur mein persönlicher Geschmack.

So…mal kräftig im Audit gefeudelt. So gut wie keine Reports mehr drin. Bei denen, die noch drin sind, bin ich allerdings nicht mehr sicher.

Hmm…Mod-Titel schützt nicht vor Cooldown. Mal mit Alexander reden.

1 Like

:+1:
Ich hatte in den letzten Tagen auch schon sehr viel aus dem Audit erledigt, aber irgendwann aufgegeben. Super, dass Du da weitergemacht hast!

Zu blöd, dass es nen Cooldown dafür gab und keine Coins… :frowning:

Für die Einbahn-Geschichten könntest Du nach “TaxiwayNodeModel” suchen, die sollten auf jeden Fall einheitlich sein. Ich persönlich würde “Eine Richtung” und “Beide Richtungen” vorschlagen, gefällt mir von den vorhandenen Übersetzungen am besten. Bei den “Set”-Texten einfach noch ein “festlegen” hinten dran und gut ist.
Alles mit “Einbahnstraße” wär zumindest falsch, weil es nicht um Straßen, sondern Rollwege geht.

“Tafel” für “Panel” ist sicherlich falsch. Ich hab mal ein Beispiel angefordert, weil ich nicht sicher bin, ob es ein komplettes Fenster oder nur einen Teil davon meint.

1 Like

Das Cooldown-Problem hab ich mal an Hovgaard gemeldet. Idealerweise sollten Moderatoren ausgenommen sein, zumindest aber darf es bei der Audit-Bearbeitung nicht passieren.
Coins gäbe es dafür aber sowieso nicht, zumindest konnte ich bislang noch nie Coins für Audit-Bearbeitung bzw. Löschungen beobachten. Ist also komplett ehrenamtlich. :slight_smile:

Vorschlag für ‘panel’: Bedienfeld. Hat ja was mit der UI zu tun.

Der Audit ist jetzt bis auf die Tafel komplett leer. Hab gestern auch nochmal einige Stunden reingesteckt.

Hier noch einmal die aktuelle Liste

Englisch Deutsch zusätzliche Erklärung
Airfield Flugplatz
Airline Airline
Airport Flughafen
Airside luftseitig
Avgas 100LL AvGas 100 LL
Aviation Fuel Flugzeugtreibstoff
Aviation Fuel Truck Tanklaster
Baggage Bay Gepäckverladestation
Baggage Cart Gepäckwagen oder Gepäckschlepper
Baggage Claim Gepäckausgabe
Baggage Truck Trailer Gepäckanhänger
Belt Loader Truck Förderbandwagen
Boarding Desk Boarding-Schalter
cancel/cancelled annullieren/annulliert nicht storniert (das macht man mit Tickets, aber nicht mit Flügen)
Check-in Desk Check-in-Schalter
Cleaning Service Reinigungsservice
Contractor Bauarbeiter im Kontext der Personen, die am Flughafen arbeiten
Contractor Bauunternehmen im Kontext der Firma, mit der ein Vertrag abgeschlossen wird
Conveyor Belt Gepäckband
De-icing Enteisung
Display Fridge Kühlregal
Employee Angesteller
Entry/Exit Eingang/Ausgang Gebäude
Entry/Exit Zufahrt/Ausfahrt oder /Ausfahrt Landebahn/Flughafengelände
Executive Committee Vorstand
Fuel Depot Treibstoffdepot
Fuel Truck Tanklaster Was ist mit “Aviation Fuel Truck”? Vorschlag: Bei Tanklaster belassen, weil Aviation im Kontext eh klar ist.
GA GA Abkürzung sollte gleich bleiben
Gate Gate
General Aviation allgemeine Luftfahrt oder Kleinluftfahrt kleines a im Fließtext!
Jet A1 Jet A-1
Jetway Fluggastbrücke
“Open” Öffne: Aufrufen in Klammern, siehe Beispiel: Gerwanese
Procurement Einkauf aktuell wird teilweise Beschaffung verwendet, aber Einkauf ist gebräuchlicher
Pushback Truck Flugzeugschlepper
Ramp Agent Ramp Agent
Remote Stand Vorfeld-Parkposition
Runway Landebahn im Kontext landender Flugzeuge und z.B. für die Ausfahrt
Runway Startbahn im Kontext startender Flugzeuge und z.B. für die Zufahrt
Runway Start-/Landebahn im allgemeinen Gebrauch ohne Bezug zu startenden oder landenden Flugzeugen
Security Checkpoint Sicherheitskontrolle
Service Road luftseitige Straße
Service Round Inspektion
Service Vehicle Servicefahrzeug
Shelf Regal
Stair Truck mobile Fluggasttreppe
Stand Parkposition
Strategy Director Strategievorstand
Taxyway Path Rollweg
Tilt Tray Sortierband
Turnaround Abfertigung
Tutorial Tutorial
Vehicle Checkpoint Fahrzeugkontrolle
Widebody Jet Großraumflugzeug
You/Your/… Du/Dein/Deine/…

Zur Übersicht hier nochmal zusammengefasst die Vorstandstitel:

Englisch Deutsch zusätzliche Erklärung
CEO CEO ausgeschrieben: Vorstandsvorsitzender
CFO CFO ausgeschrieben: Chief Financial Officer
CIO CIO ausgeschrieben: Chief Information Officer
COO COO ausgeschrieben: Chief Operating Officer
Executive Committee Vorstand
HR Director Personalvorstand
Procurement Director Einkaufsleiter
Strategy Director Strategievorstand

AvGas 100 LL, nicht 110. Das LL steht für ‘low lead’, ist also ein verbleites Benzin.

Ist korrigiert

Des weiteren: aviation fuel bedeutet ‘Flugzeugtreibstoff’. Chemisch betrachtet, gibt es Flugbenzine (flüchtig, kurzkettig → AvGas) und Turbinenkraftstoffe auf Kerosinbasis (Dieselähnlich, langkettig → Jet Fuel). Das sind verschiedene Rohölfraktionen. Aviation fuel ist der Sammelbegriff für beides. So wie wir Benzin und Diesel unter ‘Kraftstoffe’ zusammenfassen. Sorry, bin Chemiker - mir rollen sich die Fußnägel auf bei sowas :wink:

Worüber wir auch noch abstimmen müssen:

  • Gepäckschlepper
  • Gepäckwagen

0 voters

Müssen wir nicht. Weiter oben: DE Übersetzung - Terminologie - #52 by Gerwanese haben wir schon herausgefunden, das in den Standards der EU Gepäckwagen für die Eisenbahn reserviert ist. (4 Posts vor diesem link, von branka erwähnt)

Ich fände es falsch ein altes Ergebnis einfach abzuändern ohne darüber abgestimmt zu haben. Deswegen würde ich pro Forma die alte Abstimmung “überstimmen”

Und in dem Post den du verlinkt hast gibt Gerwanese ja auch noch ein Argument

Ich habe den eigentlichen link nun gefunden: iate
Gib da mal Gepäckwagen ein und lass den Mauszeiger mal über den tags schweben, dann taucht auf, dass der Begriff für die Eisenbahn reserviert ist.

“IATE ( I nter a ctive T erminology for E urope) is the EU’s terminology database. It has been used in the EU institutions and agencies since summer 2004 for the collection, dissemination and management of EU-specific terminology. The project was launched in 1999 with the aim of providing a web-based infrastructure for all EU terminology resources, enhancing the availability and standardisation of the information.” - das sieht mit hochoffiziell genug aus, um dem zu glauben :wink:

Ich finde es auch richtig, nochmal abzustimmen, weil vorher eine ganz deutliche Mehrheit für den Gepäckwagen war.
Jetzt liegen immerhin alle Fakten auf dem Tisch und jeder kann sich fundiert eine Meinung bilden. Ich selbst habe mich auch vom Gepäckschlepper überzeugen lassen.

Was machen wir jetzt mit diesem hier?
object-name.key.high-speed-escalator-up
Das sind diese Gepäckaufzüge. Da herrscht ja auch keine Einigkeit.
Evtl. ist dies aufschlußreich:
https://www.beumergroup.com/de/produkte/gepaeckabfertigungs-systeme/hochleistungs-gepaecksortieranlagen/ls-4000cb-quergurtsorter
Vielleicht finden wir hier die Terminologie, die wir suchen.

Wenn ich jetzt von einem Bandsystem ausgehe, dann wäre unsere Gepäckweiche jedenfalls kein ‘Cross Belt Sortierer’, habs mir auf YT angesehen. Dann bliebe da nur der Kippschalensorter, wie diese Firma ihr eigenes Produkt nennt. Für die Hochgeschwindigkeitsbänder…nun ja - das sieht keinesfalls danach aus, als wäre das einfach ein Förderband, was schneller läuft. Das ist komplexer, als im Spiel dargestellt und daher greifen die Begrifflichkeiten nicht. Evtl. gibt es da auch andere. Aber das Video dort mit der Gepäckabfertigung am Flughafen DUS ist schon nett.