Food counter > Friezer/Koeling ~ iets in die richting?
Inscheping / Ontscheping < voor boarden/deboarden vindt ik meest logisch
Food counter > Friezer/Koeling ~ iets in die richting?
Inscheping / Ontscheping < voor boarden/deboarden vindt ik meest logisch
Ik zie Boarding toch gewoon liever in het engels, als ik ga vliegen dan moeten wij 20 minuten van te voren boarden.
Inscheping heb ik nooit gehoord, is dat weer eens iets Belgisch, Jasper?
Is wel een officieel woord, maar wordt misschien meer gebruikt bij schepen ipv vliegtuigen.
Bron: inschepen - WikiWoordenboek
https://www.vandale.nl/gratis-woordenboek/nederlands/betekenis/inschepen#.XYeOJygzaUk
Misschien meer van de scheepvaart.
Daarnaast is het waarschijnlijk ook de juridische term voor aan boord van een vliegtuig gaan.
Oh, deze zag mijn pagina nog niet.
Ik heb de huidige polls weer gesloten en de terminologie in de originele post aangepast. Ik zal binnenkort weer nieuwe polls maken voor de nieuwe termen. Denk in de tussentijd zeker mee naar mogelijke vertalingen voor deze termen.
Ik heb ook het gevoel dat we nog steeds geen vertaling hebben gevonden voor remote stand die echt goed klinkt. In mijn ogen is ‘Standplaats op afstand’ van @Luctor de beste suggestie momenteel. Nieuwe suggesties zijn zeker welkom!
Sateliet standplaats?
Ik ga akkoord met het gebruik van het woord aftstand voor remote, maar zou in het veranderen naar ‘afstandelijke standplaats’ om klemtoon te leggen op het feit dat het niet aan de terminal ligt. Bij ‘op afstand’ wordt vaker gedacht aan dat het ver ligt.
Afgelegen Standplaats?
Misschien snap ik de Localizor app niet helemaal, maar hoe werkt het met het vertalen/verifieren van de teksten die ik nu nog in de Localizor zie? Het lijkt namelijk dat er nog allerlei zinnen vertaald moeten worden, of is dat alleen maar het verifieren? En wat ik ook niet helemaal begrijp is hoe het dan in die zinnen nog steeds kan zijn dat wrs eerder goed bevonden woorden ineens anders zijn, voorbeeld: landingsbaan of startbaan. Is er ergens een overzicht van goed bevonden vertalingen zodat die ook consistent worden gebruikt zodat er niet in de ene zin over een landingsbaan en in de andere over een startbaan gesproken wordt?
Je kunt ondertussen wel ook zoeken op de inhoud van de keys. Die resultaten staan dan rechts. Dat k an helpen termen te gaan nakijken.
Sorry, privé even druk geweest.
Als we een soort van consensus hebben dat ‘Remote’ zich het beste laat vertalen naar ‘afstand’, waarom gaan we dan niet richting ‘standplaats op afstand’ ?
Heet klinkt misschien wat geforceerd maar een andere meer logische en ‘beter klinkende’ optie zie ik niet zo gauw. De Nederlandse vertaling moet m.i. niet alleen een goede vertaling van het Engels zijn, het moet ook logisch, leesbaar en begrijpbaar zijn. Als iets in het Engels beter begrijpbaar is (omdat er bijvoorbeeld geen goed lopende Nederlandse vertaling voor is) dan denk ik dat het beter is om het voorlopig zo te laten.
Iets onbegrijpelijk in het Nederlands neerzetten, is niet bevorderlijk voor het spel
Voor de rest erg onder de indruk van het werk wat tot nu toe is verzet.
Chris.
Hallo iedereen!
Localizor is zojuist geüpdate met ondersteuning voor Terminology. Ik heb zonet even alle termen in het systeem gezet. We zullen in de toekomst indien er nood aan is nog eens extra terminologie stemmen.
Bedankt aan iedereen die tot hiertoe heeft geholpen. Keep up the good work!
PS: post gerust suggesties voor woorden waar we als volgende op zouden moeten stemmen.
Moeten we die opnieuw beoordelen ?
Het valt me op dat de terminologielijst behoorlijk wat onjuiste samenstellingen (onnodige spaties) en onnodige hoofdletters bevat. Ik stel de volgende correctie voor:
Term | Translation | Help text |
---|---|---|
Airport | Luchthaven | |
Airside | Airside | |
Baggage Bay | Bagagedok | |
Baggage Claim | Bagagehal | |
Belt Loader | Bagagelader | |
Boarding Desk | Instapbalie | |
Budget Overview | Financieel overzicht | |
Check-in Desk | Check-inbalie | |
Cleaning Service | Schoonmaakdienst | |
Conveyor Belt | Transportband | |
De-icing | De-icing | |
Emloyee | Medewerker | |
Entry/Exit | Ingang/uitgang | Entry/Exit from a runway |
Fuel Depot | Brandstofdepot | |
Fuel Truck | Tankwagen | |
GA | GA | |
General Aviation | General Aviation | |
Procurement | Aanbesteding | |
Ramp Agent | Platformmedewerker | |
Runway | Landingsbaan | |
Service Road | Dienstweg | |
Service Round | Serviceronde | |
Service Vehicle | Dienstvoertuig | |
Shelf | Schap | |
Stairs Truck | Trapwagen | |
Stand | Standplaats | |
Taxiway | Taxibaan | |
Taxiway Path | Taxibaanroute | |
Tilt Tray | Kantelbak | |
Turnaround | Afhandeling | |
Tutorial | Handleiding |
Daarnaast wil ik graag nog de volgende wijzigingsvoorstellen doen:
Sorry dat ik op dit oude topic reageer, maar ik ben recent weer ACEO gaan spelen en zag dat er een Nederlandse vertaling was voor het spel. Dus stelde ik de taal in op NL en heb dit na 10 minuten weer op Engels gezet omdat er veel verkeerde/onvolledige vertalingen waren en ook incorrecte zinsbouw bij sommige zinnen.
Omdat ik veel vertalingen doe voor verschillende spellen en apps, wou ik hierin meehelpen. Dus ging ik naar het Localizer platform om dit te gaan aanpassen, maar dit is een heel raar systeem. Je kunt een vertaling voorstellen, erop stemmen, maar je kunt dit niet laten weten aan de mensen die dit controleren (of ik heb het nog niet gevonden)? Ook zag ik dat er niet veel activiteit meer was op dit platform, dus heb ik dit momenteel ook opgegeven.
Als er iemand hier nog effectief mee bezig is, wil ik gerust nieuwe vertalingen voorstellen om de spelers een betere ervaring te geven.
Yes, localization was updated together with the most recent default branch release.