NL Translation - Terminology

Food counter > Friezer/Koeling ~ iets in die richting?

Inscheping / Ontscheping < voor boarden/deboarden vindt ik meest logisch

Ik zie Boarding toch gewoon liever in het engels, als ik ga vliegen dan moeten wij 20 minuten van te voren boarden.
Inscheping heb ik nooit gehoord, is dat weer eens iets Belgisch, Jasper? :stuck_out_tongue:

Is wel een officieel woord, maar wordt misschien meer gebruikt bij schepen ipv vliegtuigen.

Bron: inschepen - WikiWoordenboek

:stuck_out_tongue:

1 Like

https://www.vandale.nl/gratis-woordenboek/nederlands/betekenis/inschepen#.XYeOJygzaUk

Misschien meer van de scheepvaart.

Daarnaast is het waarschijnlijk ook de juridische term voor aan boord van een vliegtuig gaan.

Oh, deze zag mijn pagina nog niet.


2 Likes

Ik heb de huidige polls weer gesloten en de terminologie in de originele post aangepast. Ik zal binnenkort weer nieuwe polls maken voor de nieuwe termen. Denk in de tussentijd zeker mee naar mogelijke vertalingen voor deze termen.

Ik heb ook het gevoel dat we nog steeds geen vertaling hebben gevonden voor remote stand die echt goed klinkt. In mijn ogen is ‘Standplaats op afstand’ van @Luctor de beste suggestie momenteel. Nieuwe suggesties zijn zeker welkom!

Sateliet standplaats?

Ik ga akkoord met het gebruik van het woord aftstand voor remote, maar zou in het veranderen naar ‘afstandelijke standplaats’ om klemtoon te leggen op het feit dat het niet aan de terminal ligt. Bij ‘op afstand’ wordt vaker gedacht aan dat het ver ligt.

Afgelegen Standplaats?

Misschien snap ik de Localizor app niet helemaal, maar hoe werkt het met het vertalen/verifieren van de teksten die ik nu nog in de Localizor zie? Het lijkt namelijk dat er nog allerlei zinnen vertaald moeten worden, of is dat alleen maar het verifieren? En wat ik ook niet helemaal begrijp is hoe het dan in die zinnen nog steeds kan zijn dat wrs eerder goed bevonden woorden ineens anders zijn, voorbeeld: landingsbaan of startbaan. Is er ergens een overzicht van goed bevonden vertalingen zodat die ook consistent worden gebruikt zodat er niet in de ene zin over een landingsbaan en in de andere over een startbaan gesproken wordt?

Je kunt ondertussen wel ook zoeken op de inhoud van de keys. Die resultaten staan dan rechts. Dat k an helpen termen te gaan nakijken.

Sorry, privé even druk geweest. :wink:

Als we een soort van consensus hebben dat ‘Remote’ zich het beste laat vertalen naar ‘afstand’, waarom gaan we dan niet richting ‘standplaats op afstand’ ?

Heet klinkt misschien wat geforceerd maar een andere meer logische en ‘beter klinkende’ optie zie ik niet zo gauw. De Nederlandse vertaling moet m.i. niet alleen een goede vertaling van het Engels zijn, het moet ook logisch, leesbaar en begrijpbaar zijn. Als iets in het Engels beter begrijpbaar is (omdat er bijvoorbeeld geen goed lopende Nederlandse vertaling voor is) dan denk ik dat het beter is om het voorlopig zo te laten.

Iets onbegrijpelijk in het Nederlands neerzetten, is niet bevorderlijk voor het spel :wink:

Voor de rest erg onder de indruk van het werk wat tot nu toe is verzet.

Chris.

Hallo iedereen!

Localizor is zojuist geüpdate met ondersteuning voor Terminology. Ik heb zonet even alle termen in het systeem gezet. We zullen in de toekomst indien er nood aan is nog eens extra terminologie stemmen.

Bedankt aan iedereen die tot hiertoe heeft geholpen. Keep up the good work!

PS: post gerust suggesties voor woorden waar we als volgende op zouden moeten stemmen.

5 Likes

Moeten we die opnieuw beoordelen ?

Het valt me op dat de terminologielijst behoorlijk wat onjuiste samenstellingen (onnodige spaties) en onnodige hoofdletters bevat. Ik stel de volgende correctie voor:

Term Translation Help text
Airport Luchthaven
Airside Airside
Baggage Bay Bagagedok
Baggage Claim Bagagehal
Belt Loader Bagagelader
Boarding Desk Instapbalie
Budget Overview Financieel overzicht
Check-in Desk Check-inbalie
Cleaning Service Schoonmaakdienst
Conveyor Belt Transportband
De-icing De-icing
Emloyee Medewerker
Entry/Exit Ingang/uitgang Entry/Exit from a runway
Fuel Depot Brandstofdepot
Fuel Truck Tankwagen
GA GA
General Aviation General Aviation
Procurement Aanbesteding
Ramp Agent Platformmedewerker
Runway Landingsbaan
Service Road Dienstweg
Service Round Serviceronde
Service Vehicle Dienstvoertuig
Shelf Schap
Stairs Truck Trapwagen
Stand Standplaats
Taxiway Taxibaan
Taxiway Path Taxibaanroute
Tilt Tray Kantelbak
Turnaround Afhandeling
Tutorial Handleiding

Daarnaast wil ik graag nog de volgende wijzigingsvoorstellen doen:

  • ‘Procurement’ vertalen met ‘inkoop’, want mogelijk zijn (jongere) spelers niet bekend met de betekenis van de term ‘aanbesteding’ (ik vind het in ieder geval geen intuïtieve aanduiding van wat er daadwerkelijk onder die knop te vinden is). Ik heb het argument van de upgrades en spamfilter gezien, maar spamfilters en andere softwarelicenties worden in de praktijk wel degelijk ‘ingekocht’ en de plaatsing van upgrades onder ‘procurement’ klopt in het Engels ook al niet helemaal, want er is niet echt sprake van een transactie tussen twee partijen binnen de spelwereld (eigenlijk is het een transactie met het spel zelf om extra mogelijkheden te ontsleutelen). Met het gebruik van de term ‘aanbesteding’ wordt dat laatste probleem m.i. niet opgelost.
  • ‘Stairs Truck’ vertalen met ‘Vliegtuigtrap-truck’ of iets dergelijks. Bij het woord ‘trapwagen’ zie ik toch vooral een trapauto/skelter voor me, maar dat kan persoonlijk zijn.
  • Ik heb hierboven bij ‘Check-in Desk’ simpelweg de samenstelling gecorrigeerd, maar ‘incheckbalie’ is volgens mij gangbaarder.
  • ‘Ingang/uitgang’ vind ik in de context van een landingsbaan niet echt logisch, ik neig dan eerder naar ‘oprit/afrit’.

Sorry dat ik op dit oude topic reageer, maar ik ben recent weer ACEO gaan spelen en zag dat er een Nederlandse vertaling was voor het spel. Dus stelde ik de taal in op NL en heb dit na 10 minuten weer op Engels gezet omdat er veel verkeerde/onvolledige vertalingen waren en ook incorrecte zinsbouw bij sommige zinnen.

Omdat ik veel vertalingen doe voor verschillende spellen en apps, wou ik hierin meehelpen. Dus ging ik naar het Localizer platform om dit te gaan aanpassen, maar dit is een heel raar systeem. Je kunt een vertaling voorstellen, erop stemmen, maar je kunt dit niet laten weten aan de mensen die dit controleren (of ik heb het nog niet gevonden)? Ook zag ik dat er niet veel activiteit meer was op dit platform, dus heb ik dit momenteel ook opgegeven.

Als er iemand hier nog effectief mee bezig is, wil ik gerust nieuwe vertalingen voorstellen om de spelers een betere ervaring te geven.

1 Like

@Olof do you still update localizations? Anything @Olympic1 needs to know when he wants to help?

Yes, localization was updated together with the most recent default branch release.

1 Like