DE Übersetzung - Terminologie

Billigfluggesellschaft wenn schon. Fluglinie ist eher ein veralteter Begriff.
Und oben wurde Wikipedia angesprochen… dort lautet das auch so. :wink:

Bug Report, würde ich sagen. Sieht für mich so aus, als würde der Rest abgeschnitten, weil der Platz nicht mehr reicht.
Kann sein, dass die Devs uns dann auftragen, einen kürzeren Text zu finden, aber erstmal sollen die sich drum kümmern.

Für “delays” gibt es schon einen festgelegten Terminus?

Je nach Kontext passt mMn manchmal “Pünktlichkeit” besser als “Verspätungen”…

Gibt’s bisher nicht. Aber wir haben bei einigen Begriffen auch kontextabhängig zwei Varianten zugelassen, wäre dann da ebenso sinnvoll. Immer das nehmen, was am besten passt.

Ein kleiner Hinweis zu neuen Texten: Da sind jetzt relativ häufig maskierte Zeichen drin, d.h. es kommt " oder \n vor. Diese müssen unbedingt so beibehalten werden, damit die Texte später im Spiel nicht kaputt gehen!
Wenn in einem Text " zu finden ist, gilt das für sämtliche Anführungszeichen im Text, also auch wenn in der deutschen Übersetzung zusätzlich noch weitere Stellen mit Anführungszeichen versehen sind - immer das \ voranstellen.
Die \n-Zeichen sind Zeilenumbrüche, die daher exakt so beibehalten werden sollten. Auf keinen Fall davor, dahinter oder zwischen beiden Zeichen Leerzeichen einfügen. Während Leerzeichen davor und dahinter ggf. nur die spätere Darstellung unschön aussehen lassen, macht ein Leerzeichen zwischen \ und n den Zeilenumbruch kaputt, die Zeichen landen dann einfach so im Text.
Darauf bitte auch achten, wenn Ihr die Übersetzungen anderer bewertet.

Eine andere Frage ist natürlich, warum so etwas im Text überhaupt vorkommt, aber das können wohl nur die Entwickler beantworten… ist auf jeden Fall sehr unschön.

Edit: Hab das Thema im allgemeinen Thread zu Übersetzungen angesprochen, vielleicht bleiben uns solche Sonderzeichen künftig erspart und wir können uns rein auf Übersetzungen konzentrieren, wie es sein sollte.

1 Like

Wie benennen wir die Registerkarten? (Tabs)

R&D → F&E oder Forschung und Entwicklung
Operations → Flugbetrieb oder Flughafenbetrieb oder operatives Geschäft o.ä.?

Das wäre im Hinblick auf die Beschreibungen im Tutorial wichtig.

Meine Meinung:
R&D => F&E, wird im Deutschen allgemein so abgekürzt und passt damit meines erachtens.
Operations => Betrieb (alles andere wäre mir da zu lang und Flugbetrieb z.B. wäre nur ein kleiner Teil davon)

1 Like

In Hamburg am Flughafen übersetzen sie General Aviation mit “Geschäftsflieger”

Hallo ihr Lieben,
war seitdem wir mit der Übersetzung größtenteils durch waren in den letzten Monaten etwas inaktiv.
Aber in den letzten Wochen scheint sich ja nicht nur bei Localizor, sondern auch beim Spiel generell eine Menge getan zu haben…
Gibt es Dinge, die sich grundlegen verändert haben, bzw. die man neu beachten muss?

Wir sollten über eine Terminologie für den “administrator” abstimmen. Ich habe die folgenden Terme beobachtet, wenn ihr noch was habt sagt bitte Bescheid!

  • Verwaltungsmitarbeiter
  • Verwaltungsmitglied
  • Büroarbeiter
  • Administrator

0 voters

Es ist wichtig, zu unterscheiden, dass das keine Beamten sind. Der Flughafen ist nicht staatlich. :wink:

Des weiteren: Wir als Mods sollten den Usern die Möglichkeit geben, Ihren Beitrag rechtzeitig zu editieren und nicht schreiben “Falsch” und dann gleich die richtige Version posten, wenn es geht. Da scheint es jetzt ne edit-Funktion zu geben, womit man Fehler korrigieren kann. Sonst ist das nur Wegschnappen von Coins. Wenn ihr nen Fehler seht, kommentiert, lasst ihn nen Tag stehen und schaut, ob der User reagiert. Falls nicht, dann kann man ja immer noch die richtige Variante posten.
Bedenkt: da sind diesmal richtig lange Sachen bei, wo man schon lange dran sitzt. Dann fehlt ein Leerzeichen oder ein Buchstabe. Dann postet wer anders direkt die richtige Fassung, indem er die des Orginalusers anclickt, 2 Tasten mehr und weg sind Punkte und Arbeit. Das kann es auch nicht sein.

Ich finde keinen der Ausdrücke passend…

Was haltet Ihr denn von “Forschungspersonal” oder “Forschungsmitarbeiter”…

Dann hätten die ‘Researcher’ gemeint. Die Sache ist doch, dass da nichts erfunden wird, sondern Papierschubsen daran arbeiten, Verträge zu schließen oder die Verwaltungsgrundlagen legen, damit der Flughafen Service X anbieten kann.

Ein ‘Administrator’ ist wörtlich ein Verwalter. Das passt hier aber nicht.
Hier wären das sowas wie ‘Prokuristen’ oder ‘Verwaltungsangestellte’, da Beamte staatseigen sind.
Es sind Flughafenmitarbeiter, die in der Verwaltungsabteilung arbeiten.

Kommt darauf an ob denen später noch andere Funktionen zustehen.
Für mich ist es klar ein Mitarbeiter in der Verwaltung der administrative Tätigkeiten durchführt. Und wenn es nur das Bestellen von Klopapier ist.

1 Like

Richtig.
“Im administrativen Bereich” ist heutzutage der Ausdruck für “in der Verwaltung”

Kommen wir zu weiteren Fachbegriffen:

janitor → Reinigungsfachkraft
Im Prinzip wollen das viele mit Hausmeister übersetzen, aber für einen so großen Betrieb nennt man das wahrscheinlich eher facility manager. Warum Reinigungsfachkraft? Ein Hausmeister ist mehr als das, was die im Spiel machen - die machen nur sauber. Der Hausmeister ruft Handwerker, wenn Dinge kaputt sind, oder er ist selber ein Schlosser oder Hauselektriker und erfüllt Wartungsarbeiten am Gebäude. Bei uns (öffentliches Gebäude) überwacht er die Arbeit der externen Reinigungsfachkräfte oder gerufenen Handwerker im Auftrag des Gebäudeträgers.

die maintenance technicians wären Haustechniker

Könnte man das so nehmen und in die Übersetzungsrichtlinien eintragen?

Ich würde eher die kürzere “Reinigungskraft” oder “Reinigungspersonal” verwenden, um das Wort etwas zu vereinfachen. Und eine Fachkraft ist es bestimmt eh nur, wenn der Skill-Balken zumindest grün ist. :smiley:

Haustechniker finde ich gut. Könnte von mir aus auch nur Techniker sein, aber dann bestünde die Gefahr, dass jemand von ihnen auch Flugzeugreparaturen etwartet.

Richtig. Die sollten man anders nennen: Flugmechatroniker (war mal Flugmechaniker, aber heute ist ja so viel Elektrik drin…).

Mal wieder eine kleine Klärungsfrage: Im Original werden immer die Begriffe “small aircraft”, “medium aircraft” und “large aircraft” verwendet. Die Übersetzungen sind sehr uneinheitlich.

“Small aircraft” wird mal als “kleines Flugzeug”, mal als “Kleinflugzeug” übersetzt.
“Medium aircraft” ist mal “mittleres Flugzeug”, mal “mittelgroßes Flugzeug”.
“Large aircraft” ist mal “großes Flugzeug”, mal “Großraumflugzeug”.

Ich persönlich bevorzuge meist die zweite Variante, wenngleich ich in der Vergangenheit sicherlich auch selbst schon “kleines/großes Flugzeug” verwendet habe. Umso sinnvoller wäre da wohl eine Festlegung, ob wir Größenangaben oder Flugzeugtypen verwenden wollen.

Bei den Flugzeugtypen wären Kleinflugzeug (gültige und für Laien sicherlich gängigere Bezeichnung als Leichtflugzeug) und Großraumflugzeug schon korrekt, während das “mittelgroße Flugzeug” korrekt ein “Schmalrumpfflugzeug” wäre.

Ich stelle das hier einfach mal zur Wahl:

Small Aircraft

  • Kleines Flugzeug
  • Kleinflugzeug
  • Leichtflugzeug

0 voters

Medium Aircraft

  • Mittleres Flugzeug
  • Mittelgroßes Flugzeug
  • Schmalrumpfflugzeug

0 voters

Large Aircraft

  • Großes Flugzeug
  • Großraumflugzeug

0 voters

Die Abstimmung ist eine Woche lang offen und beendet sich dann automatisch.

Ich glaube, Du triffst hier den Nagel auf den Kopf.
Mittelgroße Flugzeuge, deren Name ist zu speziell, dass ihn die breite Masse kennt. Kleinflugzeuge (man kennt ja selbst Sportmaschinen, die ja Teil der GA sind) und Großraumflugzeuge (die man als Jumbo Jets kennt) sind für nen deutschen User o.k. und nachvollziehbar. Schmalrumpfflugzeug hingegen nicht. Der User sieht die Parkpositionen in klein, mittel und groß und denkt, die Kategorien der Flieger heissen auch so und ist verwirrt.
Meine Meinung: Kleinflugzeuge, mittelgroße Flugzeuge und Großraumflugzeuge - auch wenn das nicht absolut korrekt ist, aber hier sollte Spielbarkeit die korrekte Benennung schlagen.
ES SEI DENN, das Tutorial macht darauf aufmerksam und der User lernt, wie es richtig heißt. Dann wäre es sogar immersiv. Ich würde im Prinzip die letztere Lösung bevorzugen. Wir benutzen überall die korrekte Terminologie, dann eigentlich auch hier.
Falls das Tutorial mitzieht, ist Schmalrumpfflugzeug zu bevorzugen, sonst mittelgroßes Flugzeug. Es verwirrt sonst zu viele Leute.